تبلیغات
عربی

چقدر نشنیدن ها و نشناختن ها و نفهمیدن ها که به این مردم آسایش و خوشبختی بخشیده است. دکتر علی شریعتی

داستان عربی

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:چهارشنبه 16 آبان 1397-08:06 ب.ظ

داستان عربی به همراه ترجمه فارسی – حکایت عربی زیبا با ترجمه فارسی   متن عربی ترجمه به فارسی الحمار المغنی       هَرَبَ جَمَلٌ وحمارٌ من صاحبهما وسارا معاً حتى وصلا إلى غابه بجوارها مرعى نظیفٌ . وبَعْدَ أن أقاما أیاماً فی الغابه والمرعى، قالَ الحمارُ للجملِ: إننی أَشعرُ براحهٍ وسرورٍ، وأُریدُ أَنْ أُغَنّیَ بصوتی الجمیلِ. […]

داستان عربی به همراه ترجمه فارسی – حکایت عربی زیبا با ترجمه فارسی – الاغ آواز خوان

داستان عربی به همراه ترجمه فارسی – حکایت عربی زیبا با ترجمه فارسی

 

متن عربی

ترجمه به فارسی

الحمار المغنی      

هَرَبَ جَمَلٌ وحمارٌ من صاحبهما وسارا معاً حتى وصلا إلى غابه بجوارها مرعى نظیفٌ .

وبَعْدَ أن أقاما أیاماً فی الغابه والمرعى، قالَ الحمارُ للجملِ: إننی أَشعرُ براحهٍ وسرورٍ، وأُریدُ أَنْ أُغَنّیَ بصوتی الجمیلِ. فقال الجَمَلُ : إنْ تَفْعلْ فإنی أخافُ أن یَسْمَعَنا الإنسانُ فیربِطَنا ویْضِرِبَنا ویُعُذِّبنا عذاباً شدیداً.

فقالَ الحمارُ: لا بدّ أن أُغَنّیَ.

نَهَقَ الحِمارُ نهیقاً عالیاً فسَمعَهُ جماعهٌ من الناسِ، فَقَبَضَتْ على الحمارِ والجَمَلِ، وَرَفَضَ الحِمارُ أنْ یَمشیَ فَوُضِعَ فَوْقَ الجَمَلِ.  ولما شَعَرَ الجَمَلُ بالتَّعَبِ قالَ للحمارِ: لَقَدْ طَربْتُ من غنائک فی الغابهِ وأُریدُ الآنَ أنْ أَرْقُصَ. فقالَ الحِمارُ: لا تَفعْلْ یا صدیقی فإنّ فی ذلک هلاکی.  فقالَ الجملُ: لقد زَادَ طربی ، وَرَقَصَ فَسَقَطَ الحمِارُ على الأرضِ وماتَ.

الاغ آواز خوان

یک شتر و الاغ از دست صاحب خود فرار کردند و با هم رفتند تا اینکه به جنگلی رسیدند که در کنار آن چراگاه خوبی بود.

بعد از اینکه چند روز در جنگل و چراگاه باقی ماندند، الاغ به شتر گفت: من احساس راحتی و شادی می کنم و می خواهم با صدای زیبای خود آواز بخوانم. شتر گفت: اگر این کار را انجام دهی من می ترسم که انسانی صدای ما را بشنود و ما را ببندد و بزند و به سختی شکنجه دهد.

الاغ گفت: من حتما باید بخوانم

الاغ با صدای بلند عرعر کرد و گروهی از مردم صدای او را شنیدند و الاغ و شتر را گرفتند، پس الاغ از راه رفتن امتناع کرد و آن را روی شتر گذاشتند. زمانی که شتر احساس خستگی کرد به الاغ گفت: من از آواز تو در جنگل به طرب آمدم و الأن می خواهم برقصم. الاغ گفت: ای دوست من این کار را نکن که این کار مرا هلاک می کند. شتر گفت: احساس طربم بیشتر شد، پس رقصید و الاغ روی زمین افتاد و مرد




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

داستان عربی

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:چهارشنبه 16 آبان 1397-08:05 ب.ظ

داستان عربی به همراه ترجمه فارسی – حکایت عربی زیبا با ترجمه فارسی   متن عربی ترجمه به فارسی الحمار المغنی       هَرَبَ جَمَلٌ وحمارٌ من صاحبهما وسارا معاً حتى وصلا إلى غابه بجوارها مرعى نظیفٌ . وبَعْدَ أن أقاما أیاماً فی الغابه والمرعى، قالَ الحمارُ للجملِ: إننی أَشعرُ براحهٍ وسرورٍ، وأُریدُ أَنْ أُغَنّیَ بصوتی الجمیلِ. […]

داستان عربی به همراه ترجمه فارسی – حکایت عربی زیبا با ترجمه فارسی – الاغ آواز خوان

داستان عربی به همراه ترجمه فارسی – حکایت عربی زیبا با ترجمه فارسی

 

متن عربی

ترجمه به فارسی

الحمار المغنی      

هَرَبَ جَمَلٌ وحمارٌ من صاحبهما وسارا معاً حتى وصلا إلى غابه بجوارها مرعى نظیفٌ .

وبَعْدَ أن أقاما أیاماً فی الغابه والمرعى، قالَ الحمارُ للجملِ: إننی أَشعرُ براحهٍ وسرورٍ، وأُریدُ أَنْ أُغَنّیَ بصوتی الجمیلِ. فقال الجَمَلُ : إنْ تَفْعلْ فإنی أخافُ أن یَسْمَعَنا الإنسانُ فیربِطَنا ویْضِرِبَنا ویُعُذِّبنا عذاباً شدیداً.

فقالَ الحمارُ: لا بدّ أن أُغَنّیَ.

نَهَقَ الحِمارُ نهیقاً عالیاً فسَمعَهُ جماعهٌ من الناسِ، فَقَبَضَتْ على الحمارِ والجَمَلِ، وَرَفَضَ الحِمارُ أنْ یَمشیَ فَوُضِعَ فَوْقَ الجَمَلِ.  ولما شَعَرَ الجَمَلُ بالتَّعَبِ قالَ للحمارِ: لَقَدْ طَربْتُ من غنائک فی الغابهِ وأُریدُ الآنَ أنْ أَرْقُصَ. فقالَ الحِمارُ: لا تَفعْلْ یا صدیقی فإنّ فی ذلک هلاکی.  فقالَ الجملُ: لقد زَادَ طربی ، وَرَقَصَ فَسَقَطَ الحمِارُ على الأرضِ وماتَ.

الاغ آواز خوان

یک شتر و الاغ از دست صاحب خود فرار کردند و با هم رفتند تا اینکه به جنگلی رسیدند که در کنار آن چراگاه خوبی بود.

بعد از اینکه چند روز در جنگل و چراگاه باقی ماندند، الاغ به شتر گفت: من احساس راحتی و شادی می کنم و می خواهم با صدای زیبای خود آواز بخوانم. شتر گفت: اگر این کار را انجام دهی من می ترسم که انسانی صدای ما را بشنود و ما را ببندد و بزند و به سختی شکنجه دهد.

الاغ گفت: من حتما باید بخوانم

الاغ با صدای بلند عرعر کرد و گروهی از مردم صدای او را شنیدند و الاغ و شتر را گرفتند، پس الاغ از راه رفتن امتناع کرد و آن را روی شتر گذاشتند. زمانی که شتر احساس خستگی کرد به الاغ گفت: من از آواز تو در جنگل به طرب آمدم و الأن می خواهم برقصم. الاغ گفت: ای دوست من این کار را نکن که این کار مرا هلاک می کند. شتر گفت: احساس طربم بیشتر شد، پس رقصید و الاغ روی زمین افتاد و مرد




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

انشا در مورد عید نوروز

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:شنبه 20 آبان 1396-08:25 ب.ظ

انشاء به زبان عربی در مورد عید نوروز با ترجمه فارسی

تعطیلی ها در ایران:

ایرانی ها بسیاری از تعطیلی های ملی و دینی را جشن می گیرند. عید نوروز یک روز تعطیلی اصلی است و عید سال تحویل ایران است. عید نوروز در روز اول بهار آغاز می شود و قبل از پانزده روز که سال جدید آغاز شود، بیشتر خانواده ها گندم و دانه عدس را در ظرفی بزرگ با عمق کم می کارند. شکوفه های سبز که  ظاهر می شود نشانه آمدن بهار است. در شب سال تحویل  خانواده ها گرد سفره هایی جمع می شوند که با دقت آماده شده مردم روزهای اندک ابتدای سال را به دیدار دوستان و خویشاوندان نزدیک خود می روند و در روز سیزدهم سال جدید که آخرین روز جشن نوروز است تقریبا تمام ایرانی ها به گردش در هوای آزاد می پردازند.

 العطلات فی إیران:

یحتفل الإیرانیون بکثیر من العطلات القومیه والدینیه. عید النّیروز یوم عطله رئیسیه، وهو عید رأس السنه الإیرانیه. یبدأ عید النّیروز فی الیوم الأول من الربیع، وقبل أن تبدأ السنه الجدیده بخمسه عشر یوما، تزرع معظم العائلات القمح وبذور العدس فی سلطانیه قلیله العمق. تَرمُز البراعم الخضراء التی تظهر إلى قدوم الربیع. فی لیله رأس السنه، تجتمع العائلات حول موائد أُعدت بعنایه. یقضی الناس الأیام القلیله الأولى لعطله عید النّیروز فی زیاره أصدقائهم وأقاربهم المجاورین. فی الیوم الثالث عشر من السنه الجدیده، وهو آخر یوم للاحتفال بعید النّیروز، یقوم کل الإیرانیین تقریبًا بنزهات فی الهواء الطّلق.




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

مکالمه در بانک

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:چهارشنبه 17 آبان 1396-10:07 ب.ظ

فی البَنْكِ: در بانک

أریدُ أنْ أفتحَ حسابًا: من می خواهم یک حساب باز کنم.

هذا جَوازُ سَفَری: این پاسپورت من است.

وهذا عُنوانی: و این آدرس من است.

أرید إیداعَ نقودٍ فی حسابی: من می خواهم پول به حسابم واریز کنم.

أرید سحب نقود من حسابی: من می خواهم از حسابم پول برداشت کنم.

أرید أن أستلِم كُشوف حسابی: من می خواهم موجودی حسابم را بگیرم.

أرید أن أُصَرِّفَ شیكًا سِیاحِیًا: من می خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.

كم قیمة الرُّسوم؟: مبلغ کارمزد چقدر است؟

أین یجب أن أوَقِّعَ؟: کجا را باید امضا کنم؟

أنتظر حوالةً من ألمانیا: من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم.

هذا رقمُ حسابی: این شماره حسابم است.

هل وصلتْ النُقُود (الفلوس)؟: پول رسیده است؟

أرید أن أُصَرِّفَ هذه النقود: من می خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل نمایم.

أحتاج لدولارات أمریكیة: من به دلار آمریکا نیاز دارم.

من فَضْلِكَ أعْطِنِی أوراقٍ نقدیةٍ صغیرةٍ: لطفاً اسکناس های ریز (خُرْدْ) به من بدهید.

هل یوجد هنا صَرّاف آلی؟؟ آیا اینجا دستگاه عابر بانک وجود دارد؟

كم المبلغ الذی یمكن سَحْبُهُ؟ چه مقدار پول می توان برداشت نمود؟

أیُّ بِطاقاتِ الإئتمان التی یمكن إستخدامُها؟ کدام کارت های اعتباری را می توان استفاده کرد




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

مشاغل با ترجمه فارسی

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:چهارشنبه 17 آبان 1396-02:11 ب.ظ

آشپز: طَبّاخ

آهنگر: حَدّاد

آتش نشان : اِطفائیّ

بازیکن : لاعِب ریاضیّ

بازیگر: مُمَثَّل

پزشک : طبیب

باغبان : بُستانی ّ

پرستار: مُمَرَّض

پلیس :شُرطیّ

کارآگاه: شرطیّ سِری

تایپیست : طَبّاع

 

 

 

تراشکار : خَرّاط

تعمیر کار : مُصَلَّح

تکنسین :تَقَنی

کفاش: حَذّاء – اِسکافی

جَرّا ح ‌: جَرّا ح‌ 

دارو فروش: صیدَلیّ

خلبان : طَیّار

نجّار: نجّار

دامپزشک : بَیطری

رُفتگر: کَنّاس

دندانپزشک : طبیب اَسنان

راننده : سائق

رنگ کار: مُلَوَّن

سرباز:جُندیّ

سفالگر : خَزّاف

شکارچی : صیّاد

عکّاس : مُصَوَّر

غوّاص : غوّاص

قصّاب : قصّاب (جَزّار)

 کارفرما: مدیر العمل

کارگر: عامل

کارمند: موظّف

کشاورز: زارع (فلّاح)

 کوهنورد : مُتسلَّق الجبال

ماهیگیر : سَمّاک

مکانیک : مِکانیکی ّ

مهماندار : مُضیف

پارچه فروش: بزاز

آرایشگر: حلّاق

هنرمند: فنّان

نقاش: رسّام(دهّان)

انبار دار: خازن

حساب دار: مُحاسب

فروشنده: بائع

وکیل: مُحامی

طلاساز: صائغ

نویسنده: کاتب

بازرس: مفتّش

معلم: معلّم( مدرّس)

خانه دار: ربّة البیت

هنرپیشه: ممثّل

عکاس: مصوِّر

گوینده: مُخبر ( مُذیع)

افسر ار تش: ضابط بالجیش

سبزی فروش: بائع الخضراوات

 روزنامه نگار: صُحُفیّ

داور مسابقات: حَکم مباریات

گارسون-پیش خدمت رستوران: جرسون

نانوا: خبّاز

نظافت چی: عامل النظافة

نگهبان: حارس

لوله کش: سبّاک

بحّار( ملّاح): ملوان



داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

اصطلاحات ساده

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:چهارشنبه 10 آبان 1396-02:24 ب.ظ

شب خوش: طابَتْ لیلتُكَ، لیْلةً سَعِیدَة! تُصْبِحُ عَلَی خَیْرٍ.

خوابت خوش (خوابی همراه با تندرستی): صَحَّ النَّوْمُ.

خیلی از شما سپاسگزارم:          أَشْكُرُكَ جِدّاً.

بسیار متشكرم:                  شُكْراً جَزِیلاً.

انشاء الله قبول باشد!     مقبول، ان شاء الله!

با اجازه شما:                     عَنْ إِذنِكُم

به سلامت:    مَعَ السَّلامَةِ، أَلْف سَلامَة، أَلْف خَیر

تو را به خدا می‏سپارم.       أَسْتَوْدِعُكَ اللَّه.

 به امید دیدار:             إِلی اللِّقاءِ....

در امان خدا:                 فی أَمانِ اللَّهِ.

از آشنایی‌ با شما خرسندم‌.  أنا سعیدٌ بمعرفتك‌.

تعارف نكن:                        لاتُجامِلْ.

خوش آمدید:             أهلا و سَهْلا و مرحباً.

متأسفم! شما را بیدار كردم.  مهم نیست.

        إنی‌ آسفٌ (آسفةٌ) لَقَدْ أیقظتُك‌. لا یَهُمّ‌.

سخت نگیر:                        هَوِّنْ عَلیْكَ!

به چشم، اطاعت:               سَمْعاً و طاعَةً.

خواهرم  ببخشید لطفاً ساعت چند است؟

          عفوا یا أختی‌، كم‌ الساعة‌ مِن‌ْ فَضْلِك‌ِ؟

چرا سؤال میكنی در حالی كه ساعت روی دست شما است؟

             لِم‌َ تسأل‌ وساعتك‌ عَلَی‌ یدك‌َ؟

ساعت من دقیق نیست.        ساعتی‌ غیر مضبوطة.

اندكی‌ اینجا منتظر من‌ باش. اِنْتَظِرْنِی‌ هنا قلیلاً.

هوای بیرون سرد است دارم یخ میزنم. الجو باردٌ فی‌ الخارج‌. أكادُ‌ أَتَجَمَّدُ.

بهتر است‌ كه‌ این‌ موضوع‌ را به‌ وقت‌ دیگری‌ موكول‌ كنیم‌.

مِنَ‌ الأفضل‌ِ أَنْ‌ نُرْجِی‌ءَ هذا الموضوعَ‌ إلی‌ وقت‌ٍ آخَرَ.

قرار ما ساعت‌ 9 شب‌. موعدنا الساعة‌ التاسعة‌ مساءً.

خداوند نگهدار تو باشد. الله‌ یَحْمِیك‌ (یَحْفَظك)، (الله یُخَلِّیك)(عا).

استاد خوش آمدید.          مرحباً یا أستاذ.

فرصت خوبی بود كه شما را ببینم. كانت‌ْ فُرْصَةً‌ طَیِّبَةً‌ أَنْ‌ أراكَ‌.

خرسندم‌ كه‌ ......  را بشناسم‌. یسْعدُنِی‌ أَنْ‌ أَتَعَرَّفَ‌ عَلَی ....

از این‌ مناسبت‌ خوب‌ شادمان‌ هستم‌. یَسُرُّنِی‌ بهذه‌ المناسبة‌ السعیدة‌.

فراموش‌ نكنید كه‌ همیشه‌ با من‌ تماس‌ بگیرید. لاتَنْس‌َ أن‌ْ تَتَّصِل‌َ بِی‌ دائماً.

آیا می‌توانی به من كمك كنی؟ أَیُمْكِنُكَ‌ مُساعدتی‌؟

خانم! چگونه می‌توانم به شما كمك كنم؟ كیف أساعدك‌ِ یا سیدة؟

باید با تو صریح باشم. لا بُدَّ لی‌ أن‌ أَكُونَ‌ صریحاً (صریحة)‌ معك‌.

وقت شما را زیاد نمی‌گیرم. لن‌ آخُذَ مِنْ‌ وقتك‌ الكثیر.

از شما سپاسگزار خواهم شد اگر به من كمك كنید.

                  سَأَكُونُ‌ شاكراً‌ لو ساعدتَنِی.

وقت‌ آن‌ نرسیده‌ است‌.      لم‌ یَحِنِ‌ الأوانُ‌ لذلك‌.

من‌ به‌ خودم‌ اطمینان‌ دارم‌. أنا واثقٌ‌ مِنْ‌ نَفْسِی‌.

حق‌ با شماست‌.                      الحق‌ٌ مَعَكَ‌.

مشكل‌ حل‌ شده‌ است‌.            المشكلة‌ُ محلولة‌ٌ.

وقت‌كشی‌ نكن.                  لاتَقْتُلِ‌ الوقتَ‌.

عیدتان مبارك (آموزش زبان عربی سال نو مبارك).

كُلُّ عامٍ و أَنْتَ بِخیرٍ! (كُلُّ عامٍ و أنتَ بِأَلْفِ خَیْرٍ).

مبارك باشد:    مَبْرُوك، تَهانِینا، أَلْف مَبْرُوك.

در جواب گفته می‌‏شود: خداوند به شما بركت دهد!  اللَّه یُبارِك فیكَ!

===========================================


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

راههای تشویق دانش اموزان به یادگیری عربی

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:دوشنبه 2 اسفند 1395-10:36 ق.ظ

اهکارهای ایجاد انگیزه در یادگیری زبان عربی


احساس نیاز به آموختن زبان عربی به بهترین شکلی در دین ما و کتاب آسمانی ما قرآن کریم مشخص و نمایان است اما از راههای دیگری نیز با توجه به موقعیت می توان استفاده کرد؛   یکی از این راه ها که می تواند به کمک ما بیایید دعوت از عرب زبانان برای حضور در کلاس درس و ایراد سخنرانی و پرسش و پاسخ آسان در کلاس درس با استفاده از کلماتی ساده و قابل فهم ؛ بدون مراجعه به کتب لغت است :


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

ارشیو امتحانات نهایی

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:یکشنبه 12 اردیبهشت 1395-12:14 ب.ظ

آرشیو کامل امتحانات نهایی سال سوم دبیرستان از سال 87 تا 94

در این مجموعه ، تمامی امتحانات نهایی رشته های ریاضی و تجربی و انسانی به صورت یکجا در یک فایل و نیز به صورت جداگانه ، جهت دانلود رایگان شما قرار گرفته است و جز بهترین منابع برای امتحانات نهایی دانش آموزان می باشد .

✅ آرشیو کامل امتحانات نهایی دین و زندگی



داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

معلم

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:یکشنبه 12 اردیبهشت 1395-08:20 ق.ظ




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

حدیث

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:یکشنبه 25 بهمن 1394-08:57 ق.ظ




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

فضایل سوره کوثر

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:یکشنبه 25 بهمن 1394-08:55 ق.ظ

فضائل سوره کوثر

سوره کوثر در مکه نازل شده و دارای ۳ آیه است. کلمه کوثر به معنی خیر فراوان است. در اینکه منظور از کوثر، نهری است در بهشت، یا حوضی در محشر، یا ذریه و فرزندان زیاد، یا علمای امت، یا نبوت و قرآن، یا علم و حکمت ‏یا... نظریه‌های گوناگونی وجود دارد.

نام‌ها
نام این سوره (کوثر) از اولین آیه آن گرفته شده‌است.


نزول سوره کوثر
بعد از سوره عصر یا عادیات نازل شده‌است (سال اول بعثت). بعضی هم گفته‌اند که در صلح حدیبیه‏ نازل شده‌است.

محتوای سوره کوثر
پیامبر اسلام دو فرزند پسر از خدیجه داشت: یکی «قاسم» و دیگری «طاهر» و هر دو در مکه از دنیا رفتند، و پیامبر فاقد فرزند پسر شد؛ به همین علت مشرکین به او «ابتر» (یعنی بلاعقب) می‌گفتند. این سوره نازل شد و خبر داد که دشمنان او ابتر خواهند بود.

فاطمه زهرا
از دیدگاه بسیاری از مفسران سوره کوثر در شأن فاطمه و فرزندان او نازل شده‌است.

قطعا ما به تو خیر کثیر (فاطمه) دادیم (۱) پس به شکرانه اش برای پروردگارت نماز بخوان و قربانی کن (۲) و بدان که قطعا شماتت گوی و دشمن تو ابتر و بلا عقب است (۳).

فخر رازی مفسر اهل سنت در تفسیر کبیر نوشته‌است:

قول سوم این است که این سوره به عنوان رد بر کسانی نازل شده که عدم وجود اولاد را بر پیغمبر اکرم خرده می‌گرفتند، بنابراین معنی سوره این است که خداوند به او نسلی می‌دهد که در طـول زمـان باقی می‌ماند، ببین چه اندازه از اهل بیت را شهید کردند، در عین حال جهان مملو از آنهاست، این در حالی است که از بنی امیه (که دشمنان اسلام بودند) شخص قابل ذکری در دنیا باقی نماند، سپس بنگر و ببین چقدر از علمای بزرگ در میان آنهاست مانند باقر و صادق و رضا و نفس زکیه. هزاران هزار از فرزندان فاطمه در سراسر جهان پخش شدند، در میان آنها نویسندگان و فقها و محدثان و مفسران والامقام و فرماندهان عظیم بودند که با ایثارو فداکاری در حفظ آیین اسلام کوشیدند.

فضیلت سوره کوثر
در حدیثی از پیامبر اسلام آمده‌است:

« هرکس آن را تلاوت کند خداوند او را از نهرهای بهشتی سیراب خواهد کردو به عدد هر قربانی که بندگان خدا در روز عید قربان قربانی می‌کنند، و همچنین قربانی هائی که اهل کتاب و مشرکان دارند، به عدد هر یک از آنان اجری به اومی دهد. »

چشمهٔ کوثر
از هفت رودی که در بهشت جاری هستند(کوثر و کافور و میم و سلسبیل و تسنیم و مَعین و جبیل) در مورد رود کوثر نیز یاد شده است.


منابع
برگزیده تفسیر نمونه، جلد ۵، آیت‌الله ناصر مکارم شیرازی
آشنایی با سوره‌ها (شناخت سوره‌های قرآن)، جواد محدثی، ۱۳۷۴، قم، دفتر تبلیغات اسلامی
لغت نامه دهخدا



داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

پاییز

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:سه شنبه 14 مهر 1394-06:28 ب.ظ

عکس, متن ادبی در مورد پاییز / دلتنگی های پاییزی

گریزی از این پاییز اضطراب انگیز نیست؛ بوی کیف چرمی نو، مدادهای نتراشیده و دفترچه های سفید؛ ۶ صبح بیدار باش بچه های خوب شاگرد اول؛ مشق غروب و سوز افسردگی مادر جوان؛ برق رفتگی و خواب رفتگی زیر کرسی مادر بزرگ؛ ناگزیر پا در چکمه زرد سال می کنیم؛ سرما مورمور می کند روحمان را!




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

علّت «مُبین» و «سیّد» لغات بودن عربی

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:چهارشنبه 8 مهر 1394-09:38 ق.ظ

علّت «مُبین» و «سیّد» لغات بودن عربی

عربی یک لغت «مبیِن» است و به تعبیر برخی از اهل تفسیر «سیّد» لغات است، بررسی کرده که لغت‌های دیگر مانند آن نیست؛ مثلاً فارسی با اینکه دارای فرهنگی غنی و قوی است. ولی برای تثنیه حرفی نداریم. ... (درعربی)اگر غایب باشد مشخص است، اگر حاضر باشد مشخص است، دو نفر باشد مشخص است، بیش از دو نفر باشد مشخص است. ما در زمان و زمین و دیر و دور هم این مشکل را داریم؛ ...ما غیر از «اینجا» و «آنجا» و «الآن» و «آن وقت»، کلمهٴ دیگری نداریم... ولی برای زمانِ میانی یا مکانِ میانی حرفی برای گفتن نداریم؛ اما در عربی یکی «هذا» است و دیگری «ذاک» و «ذلک» است؛ برای میانه حرف و کلمه دارند، چه در زمان، چه در زمین . ... اینکه ترجمهٴ قرآن بسیار کار دشواری است، برای همین است که اگر بخواهیم به فارسی که جزء غنی‌ترین لغات است ترجمه کنیم، لفظی نداریم که آن خصوصیت را بفهماند و آنجا که «لام» می‌آید یا آنجا که حرفِ «فی» می‌آید یا آنجا که «مِن» می‌آید را مشخص کند، مگر اینکه ما با چند کلمه از مجموعهٴ آنها استفاده کنیم و به زحمت یک آیه را ترجمه کنیم. برخی‌ها گفتند که ترجمه قرآن متعذِّر است و برخی‌ها گفتند که متأثِّر است. به هر تقدیر زبان ما با همهٴ غنایی که دارد، نسبت به عربی خیلی کمبود دارد؛ تازه این مثال‌های عادی آن است و مراحل عقلی که خیلی قوی‌تر است، ابهام آن روشن است.

    توجیه فخر رازی بر «مُبین» بودن لغت عربی

اینها حرف‌های فخر رازی نیست، حرفی که فخر رازی دارد این است که حروف بعضی‌ها خشن‌ و بعضی‌ها نرم هستند؛ در عربی دوتا حرف خشن کنار هم جمع نمی‌شود؛ لذا «سهل المقال» است. کلمات یا دو حرفی‌اند یا سه‌حرفی‌اند یا چهار حرفی؛ دو حرفی ناقص است، چهار حرفی زائد است و میانی سه حرفی است و غالب کلمات عرب سه حرفی است. اینها توجیهاتی است که ایشان به عنوان «عربی مُبِین» و «لغت فصیح» و «سیّد» لغات ذکر می‌کند. 




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

صلوات

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:جمعه 20 شهریور 1394-10:51 ب.ظ




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

خدایا....

نویسنده : مهرداد یاسمی
تاریخ:جمعه 5 تیر 1394-01:41 ب.ظ

خدایا.... دریافته ام کسی که می گوید " برایم دعا کن ...".. از روی عادت نمی گوید....! کم آورده است....
صبرش تمام شده است .... ولی دردهایش هنوز باقی مانده است....!!!
مهربانان..!!کاش می دانستید چقدر دردناک است ،
شنیدن جمله : "برایم دعا کن..."
خدایا کمکش کن .. هنوز هم به معجزه کرامتت ایمان دارد.... یارب!
هنگامی که ثروتم دادی، خوشبختی ام رانگیر.
هنگامی که توانایی ام دادی، عقلم را نگیر.
هنگامی که مقامم دادی، تواضعم رانگیر.
انگاه که تواضعم دادی ، عزتم رانگیر.
وقتی قدرتم دادی ، عفوم رانگیر



داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 


  • تعداد صفحات :22
  • 1  
  • 2  
  • 3  
  • 4  
  • 5  
  • 6  
  • 7  
  • ...