منوی اصلی
عربی
چقدر نشنیدن ها و نشناختن ها و نفهمیدن ها که به این مردم آسایش و خوشبختی بخشیده است. دکتر علی شریعتی
  • مهرداد یاسمی شنبه 26 مرداد 1398 03:33 ب.ظ نظرات ()
     *الأمثال المشتركة بین العربیة والفارسیة*


     آب كه آمد تیمم باطل است.
     إذا حضر الماء بطل التیمم.

     از حق تا ناحق چهار انگشت فاصله‌ست.
     بین الصدق والكذب أربع أصابع.

     بخور  نمیر!
     قوت لایموت!

     پول سفید براى روز سیاه!
     القرش الأبیض ینفع فی الیوم الاسود!

     حرف حق تلخ است!
     كلام الحق مُرّ!

     از تو حرکت، از خدا برکت.
     منك الحركة ومن الله البركة.

     رحم كن تا به تو رحم كنند...
      إرحم! تُرحَم..

     زخم شمشیر خوب میشه زخم زبان در دل می‌ماند...
     جرح السیف یطیب وجرح اللسان لا یطیب..

     سكوت علامت رضا است.
     السكوت علامة الرضا....

    آخرین ویرایش: شنبه 26 مرداد 1398 03:37 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی پنجشنبه 17 مرداد 1398 02:21 ب.ظ نظرات ()
     *#تعلیم_المصطلحات_العربیة*
     *مفردات حول #المصنع*

     *مَصنَع:* کارخانه؛ جمع: مصانع
     *مَعمل:* کارخانه، کارگاه؛ جمع: معامِل
     *مصنع الطابوق:* کارخانه آجر سازی 
     *مصنع السیارات:* کارخانه اتومبیل سازی
     *مصانع حربیة:* کارخانه اسلحه سازی
     *مصنع الطاقة الكهربائیة:* كارخانه برق
     *معمل تنظیف الارز:* كارخانه برنج كوبی
     *مصنع التنسیج:* كارخانه پارچه بافی
     *معمل نَجرِ الأخشاب:* کارخانه چوب بری
     *مصنعُ صَهرِ الحدید:* کارخانه ذوب آهن
     *معمل قطع الأحجار:* کارخانه سنگ بری
     *معمل صنع الحلویات:* کارخانه شیرینی پزی
     *مصنع دوالیب السیارات:* کارخانه تایر (لاستیک) سازی
     *مصنع الذخیرة:* کارخانه فشنگ‌سازی
     *مصنع السجّاد:* کارخانه قالی‌بافی 
     *معمل صنع الأحذیة:* کارخانه کفش دوزی
     *مصنع الغَزْل و النسیج:* کارخانه نخ ریسی و ریسندگی 
     *مصانع حکومیة:* کارخانه‌های دولتی
     *مصنع الإسمنت:* کارخانه سیمان
     *مصنع تعلیب الفواکه:* کارخانه کمپوت سازی 
     *مصنع تعلیب الأسماك:* کارخانه کنسروسازی
     *بدیع الصنع:* خوش ساخت
     *صاحب الصنعة:* صنعتگر ،متخصص
     *خبیر:* کارشناس
     *مصنوع:* فرآورده ،محصول 
     *موظف:* کارمند
     *رب العمل، صاحب العمل:* کارفرما

    آخرین ویرایش: پنجشنبه 17 مرداد 1398 02:24 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی جمعه 11 مرداد 1398 07:00 ب.ظ نظرات ()
    ❇️ *#حبوبات و #سبزیجات در زبان عربی*


     *اللوبیاء:* لوبیا
     *فاصولیا:* لوبیا سبز
     *اللوبیاء الحمراء:* لوبیا قرمز
     *الحُمُّص:* نخود
     *البزالیا:* نخود فرنگی
     *العدس:* عدس
     *الشعیر:* جو
     *القمح:* گندم

     *البطاطا:* سیب زمینی
     *الطماطم:* گوجه فرنگی
     *البصل:*  *الخضروات:* سبزیجات
     *الخس:* کاهو
     *الکرنب:* کلم
     *الملفوف:* کلم پیچ
     *القرنبیط:* کلم قمری
     *اللیمون الحامض:* لیمو ترش
     *الصلصة:* سس
     *صلصة الخردل:* سس خردل
     *معجون الطماطم:* رب گوجه

    آخرین ویرایش: جمعه 11 مرداد 1398 07:03 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی سه شنبه 8 مرداد 1398 01:34 ق.ظ نظرات ()
    -تعلیم_المصطلحات_العربیة 

     "الخَبْطُ العَشْوائیّ"
     معادل فارسی:* حرکتِ کورکورانه......!
    آخرین ویرایش: سه شنبه 8 مرداد 1398 01:36 ق.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی یکشنبه 6 مرداد 1398 04:00 ب.ظ نظرات ()
    *#تعلیم_الأمثال_العربیة 

     ذَهَبَ أَمْسِ بِمَا فِیهِ!
     مَضی ما مَضی!
     عَفَا اللهُ عَمَّا سَلَفَ!

     معادل فارسی:* گذشته‌ها گذشته...!


    آخرین ویرایش: یکشنبه 6 مرداد 1398 04:02 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی پنجشنبه 3 مرداد 1398 02:35 ب.ظ نظرات ()
      *#تعلیم_المصطلحات_العربیة*

      *لا: نه این و نه آن، هیچ یک، خیر، ابداً*

     *لا* أحد: هیچ کس، هیچ فرد
     *لا* إنسانی: بی عاطفه، فاقد خوی انسانی، غیرانسانی
     *لا* بوری: دچار بی‌نظمی در جلیدیه‌ی چشم، نامنظمی عدسی چشم
     *لا* رأسی: بی‌سر، حیوان راسته‌ی بی‌سران
     *لا* شکلی: بی‌شکل، نامنظم، بدون تقسیم‌بندی، غیرشفاف
     *لا* شیء: هیچ، نیستی، صفر، بی‌ارزش
     *لا* شیئی: صفر، هیچ، معدوم
     *لا* عضوی: غیر آلی، کانی، معدنی، جامد
     *لا* عقلانی: غیرعقلانی، نامعقول، غیرمنطقی، بی‌معنی
     *لا* لونی: بی‌رنگ، رنگ ناپذیر، بدون ترخیم، بدون نیم پرده میان آهنگ
     *لا* مدرسی: فعالیتهای فوق برنامه دانش آموز (مانند ورزش)، فوق برنامه
     *لا* یحتمل: غیر قابل تحمل، غیر قابل احتمال (احتمالش وارد نیست)
     *لا* یصدق: تصور نکردنی، غیرقابل ادراک، باورنکردنی
     *لا* یُقدَّر: فوق‌العاده، گران‌بها، تخمین‌ناپذیر، بی‌بها
     *لا* یقهر: رام نشدنی، سرکش، سخت، تسخیرناپذیر، تسلط ناپذیر
     *لا* نهایة: ابدیت، بی‌نهایت
     *لا* یُحصی: غیرقابل شمارش، بی‌حدّ و حصر، بی‌اندازه
     *لا* یحطی: بری از اشتباه، قابل اطمینان، معصوم، غیرقابل لغزش
     *لا* جدال فیه: بی‌چون و چرا، مسلم، غیرقابل بحث، محقق
     *لا* عزاء له: دلداری ناپذیر، تسلی ناپذیر، غیرقابل تسلیت
     *لا* عیب فیه: بی‌عیب، بی‌تقصیر
     *لا* غنی عنه: واجب، چاره ‌ناپذیر، ضروری
     *لا* أساس له: بی‌پایه، بی‌اساس
     *لا* جدوی فیه: بی‌حاصل

    آخرین ویرایش: پنجشنبه 3 مرداد 1398 02:37 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی پنجشنبه 20 تیر 1398 08:01 ب.ظ نظرات ()
     *#المصطلحات_الطبیة*

     *الجَلْطَة القَلبیّة:* سکته قلبی
     *الجَلْطَة الدَّماغیَّة:* سکته مغزی

     *حَصاة الکُلْیَة:* سنگ کلیه
     *حَصاة صَفْراویة:* سنگ کیسه صفرا
     *تَفْتیت الحَصا:* سنگ‌شکنی کلیه

     *إرْتِجاج المُخّ:* ضربه مغزی
     *المَوت السَّریری:* مرگ مغزی
     *الغَیْبوبة (الإغْماء):* کما

     *الغَشْیان:* غش کردن
     *غُشِیَ علیه:* غش کرد

     *الصَّلَع (الصُّلْعَة):* تاسی جلوی سر
     *القَرَع:* کچلی

     

    آخرین ویرایش: پنجشنبه 20 تیر 1398 08:03 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  •  *#تعلیم_الأمثال_العربیة 

     مِنَ القَلبِ إلَی القَلْبِ! ❤️
     معادل فارسی:
    هر سخن کز دل برآید، لاجرم بر دل نشیند! 
    آخرین ویرایش: شنبه 8 تیر 1398 10:13 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی پنجشنبه 6 تیر 1398 02:32 ب.ظ نظرات ()


     مَنِ اسْتَرْعَی الذِئْبَ ظَلَمَ! 
     ترجمه:* کسی که گرگ را شبان کند ظلم کرده است.
     *معادل فارسی: 
    ترحّم بر پلنگ تیز دندان  /  ستمکاری بُود بر گوسپندان

    آخرین ویرایش: پنجشنبه 6 تیر 1398 02:33 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی سه شنبه 4 تیر 1398 12:46 ق.ظ نظرات ()
    • لعفو ألذّ من الانتقام، والعمل أمتع من الفراغ، والقناعه اأعظم من المال، والصحّه خیرٌ من الثّروه!

    بخشیدن از انتقام شیرین تر است، کار لذت بخش تر از بیکاری است، قناعت از پول بالاتر است و سلامتی بهتر از ثروت است

    • إذا زارتک شدّه فاعلم أنّها سحابه صیف عن قلیل تقشع، ولا یخیفک رعدها، ولا یرهبک برقها، فربّما کانت محمّلهً بالغیث

    زمانی که دچار سختی زندگی شدی بدان که ابر بهاری به زودی می رود و صدای رعد و برق آن تو را نترساند، چه بسا باران داشته باشد.

    • اکتب ما یقوله النّاس ضدّک فی أوراق وضعها تحت قدمیک، فکلّما زادت الأوراق ارتفعت أنت إلى أعلى.

    هر چه مردم علیه تو می گویند را بنویس و زیر پایت بگذار، هر چه تعداد برگه ها بیشتر شود بالاتر می روی.

    • إذا قالت لک فتاهٌ بأنّها طوال الدّهر تحبّک، فاعلم أنّ الدّهر عند الفتاه ثانیه

    اگر دختری به تو گفت تا ابد دوستت دارم بدان که ابد در نظر دختران یک ثانیه بیشتر نیست

    • . قرّرت أن أنساک فأبدلت قلبی بحجرٍ، وبعد أیّام اهتزّت أضلعی وسألنی عنک الحجر!

    تصمیم گرفتم تو را فراموش کنم و قلبم تبدیل به سنگ شد و بعد از چند روز بدنم لرزید و سنگ حال تو را از من جویا شد

    • ألا یا عین لا تبکی وعیشی نعمه النّسیان، خسارهً دمعتک تنزل على من لا یراعیها

    ای چشم گریه نکن و از نعمت فراموشی لذت ببر، این که برای کسی اشک بریزی که قدر آن را نداند ضرر بزرگی است

    • . لو بحثت عن صدیقٍ فلم تجده فتأکّد بأنّک تبحث عنه لتأخذ منه شیئاً، ولو بحثت عنه لتعطیه شیئاً لوجدته.

    اگر دنبال دوستی گشتی و او را پیدا نکردی مطمئن باش که دنبال او بودی تا چیزی از او بگیری و اگر دنبال او بودی که چیزی به او بدهی حتما او را پیدا می کردی

    • عندما نفقد الشّیء نجعله ونرسمه خیالاً لا یُوصف، ونعمّم هذا الخیال فی کلّ شیء حتّى یصبح على شکل مسلّماتٍ لا فرار منها.

    زمانی که چیزی را از دست می دهیم او را می گذاریم به شکل وصف ناپذیری ترسیم می کنی و این خیال را در همه چیز وارد می کنیم به شکلی که به امور حتمی تبدیل می شود که امکان فرار از آن وجود ندارد

    • الاستمتاع بالحبّ لیس لحظهً وإنّما هو إحساسٌ باللحظه.

    لذت بردن از عشق یک لحظه نیست بلکه احساس لحظه است

    • لیس هناک فارقٌ بین عمق الأنثى وعمق الرّجل، وإنّما الفارق بین محتوى العمق واحتماله لتراکم الأشیاء القدیمه، وتدفّق الأشیاء الجدیده

    تفاوتی بین درون زن و مرد وجود ندارد بلکه تفاوت بین محتوای درون و تحمل آن برای جمع شدن چیزهای قدیمی و جوشش چیزهای جدید است

    • . کلّ شیءٍ یبدأ صغیراً ثمّ یکبر إلّا المصیبه فإنّها تبدأ کبیرهً ثمّ تصغر

    همه چیز ابتدا کوچک است و سپس بزرگ می شود جز مصیبت که ابتدا بزرگ است و سپس کوچک می شود

    • . جمیلٌ جدّاً أن تجعل من عدوّک صدیقاً، والأجمل ألّا یتّسع قلبک للعداوه فتجبره على تحویله إلى صداقه

    بسیار زیباست که دشمن خودت را دوست قرار دهی اما زیباتر این است که دلت را برای دشمنی گسترده کنی و آن را مجبور کنی که دشمنی را به دوستی تبدیل کند

    جملات زیبا به زبان عربی با ترجمه فارسی

    • . لا تجادل الأحمق، فقد یخطئ النّاس فی التّفریق بینکما.

    با احمق مجادله نکن چرا که تفاوت قائل شدن بین شما دو نفر برای مردم دشوار می شود

    • المهزوم إذا ابتسم أفقد المنتصر لذّه الفوز

    • . لا تتحدّى إنساناً لیس لدیه ما یخسره

    • . یضلّ الرّجل طفلاً حتّى تموت أمّه؛ فإذا ماتت شاخ فجأهً

    • . إذا طعنت من الخلف فاعلم أنّک فی المقدّمه. کن صدیقاً، ولا تطمع أن یکون لک صدیق.

    • عندما تحبّ عدوّک یشعر بتفاهته. کلّنا کالقمر لنا جانبٌ مظلم

    • . لا تطعن فی ذوق زوجتک، فقد اختارتک أوّلاً.

    • نحن نحبّ الماضی لأنّه ذهب، ولو عاد لکرهناه.

    • العقبات هی تلک الأشیاءِ المخیفه الّتی تَراها عندما تَبتعد عیونکَ عن هدفِکَ.

    • إنّی أَعملُ دائماً ما لا أَستطیعُ عمله، کی أَتعلّمَ کیفیّه عمله

    • . عش ما شئت فإنّک میّت، وأحبب من شئت فإنّک مفارقه، واعمل ما شئت فإنّک مجازى به

    • . لیس العار فی أن نسقط ولکنّ العار ألّا نستطیع النهوض.

    • وراء کلّ رجلٍ عظیم امرأه عظیمه

    • . المرأه تقلق على المستقبل حتّى تحصل على زوج، والرّجل لا یقلق على المستقبل إلّا بعد الزّواج.

    • إنّ من أعظم أنواع التحدّی أن تضحک والدّموع تذرف من عینیک.

    • قطره المطر تُحفر فی الصّخر، لیس بالعنف ولکن بالتّکرار

    • . الزّوجه الحقیقیّه هی الّتی تستطیع أن تزرع الجمال فی قلب الرّجل.

    • أیّهما أفضل لک: الألم فی الحقیقه؟ أم العشق فی الکذب؟ ما بینی وبینک أکبر من قدرتک على الفهم!!

    آخرین ویرایش: سه شنبه 4 تیر 1398 12:46 ق.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی دوشنبه 3 تیر 1398 06:54 ب.ظ نظرات ()
    * #تعلیم_المصطلحات_العربیة *

    * طَلَعَ الشَّعْرُ عَلَى لِسانی *
     زبانم مو درآورد

    آخرین ویرایش: دوشنبه 3 تیر 1398 06:55 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی دوشنبه 3 تیر 1398 01:26 ب.ظ نظرات ()
    کل لحظه مو کل یوم لعیونک اشتاگ خائف تضل بعید ویکتلنی الفراگ

    هر روز و هر لحظه بیشتر شیفته چشم‌های تو می‌شوم و از این موضوع می‌ترسم که از من دور بمانی و این روزی عمر مرا به سر برساند.
    آخرین ویرایش: - -
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی دوشنبه 3 تیر 1398 01:23 ب.ظ نظرات ()
      اذا حدک مابقیت و علی کتفک ماغفیت یعنی انا ماعشت بعمری و ع دنیا ماجیت.

    اگر کنار تو نباشم و سرم را روی شانه‌ات نگذارم، مانند این است که من اصلاً زندگی نداشته‌ام و قدم به این دنیا نگذاشته‌ام.
    آخرین ویرایش: دوشنبه 3 تیر 1398 01:24 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • مهرداد یاسمی دوشنبه 3 تیر 1398 01:16 ب.ظ نظرات ()
    #تعلیم_المصطلحات_العربیة

     باعَ ضَمیرَهُ! 
     رشوه* گرفت! | خودش را فروخت!

    آخرین ویرایش: دوشنبه 3 تیر 1398 01:17 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
  • آخرین ویرایش: شنبه 1 تیر 1398 07:08 ب.ظ
    ارسال دیدگاه
تعداد صفحات : 23 1 2 3 4 5 6 7 ...